Владимир Бабков. Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Российский переводчик Владимир Бабков специализируется на англоязычной литературе авторов XX-XXI веков. Кроме того, он преподает литературный перевод в Литературном институте и ведет различные семинары на эту тему. Книга «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода» посвящена непростой работе переводчиков.
Читая зарубежных писателей, мало кто из русскоязычной аудитории задумывается, что держит в руках, по сути, новое произведение.
Конечно, профессиональный переводчик старается сохранить стиль, слог, колорит оригинала. И все же, сталкивается с трудностями, которые не всегда просто преодолеть. Приходится оперировать понятиями, нехарактерными для русского языка, искать средства и способы выражения в родной речи, которые дополнят и украсят оригинал, а не сотрут его уникальность. Эта книга – не монография, не учебник, не пособие для профессионалов. Бабков поставил своей целью посвятить рядового читателя в переводческую кухню, показать ее изнутри, рассказать, с чем сталкивается в повседневной работе.
Почему же стоит прочесть «Игру слов»?
Книга будет интересна тем, кто выбрал для себя работу переводчика или уже практикует переводы зарубежных авторов.
Обычные читатели узнают, как иностранная литература перерождается в русском языке.
Издательство: АСТ
Год: 2022
Формат: rtf, fb2
Страниц: 330
Язык: русский
Скачать книгу (10,6 МБ):
tanyavip1 14/05/22 Просмотров: 694
0